美しいヒトと一杯のコーヒーを

過去記事を含め「美しいヒト」がメインのブログです

ローマの休日 / Roman Holiday(1953)

昔、「映画字幕は翻訳ではない」なんて著書があったけど、今日は原題と

邦題に付いて 考えてみた。

外国映画の原題の直訳邦題の好例は「ウエスト・サイド物語」(1961)。

原題は勿論「West Side Story」。

おまけでつけます、僕の好きなシーン、ご覧あれ。

チャキリスが歌って・踊って・芝居を楽しんでます。やるな~!。

 

あのスピルバーグでさえダサクしたのは

リメイクはオリジナルを凌駕出来ないと言われているのに!!

 

さて

ローマの休日」に付いては以前どこかのブログに長々とコメントを入れて

しまったけど、制作側は「ローマの」と言う「特定の場所」を言いたかった

のでなく「浪漫」を伝えたかったと考えます。

つまりホントは「ロマンチックな休日」。

f:id:motolovelyboy:20150210083905j:plain

 ↓何種類か予告編があるけど、おー「ROMANCE」!。

f:id:motolovelyboy:20150210084000j:plain

 ↓予告編では何回か「ロマンチック・ラブ・ストーリー」とナレーターが叫ぶ。

おッ、オードリー(1929~1993)が涙してる。恋したのに別れとは。

f:id:motolovelyboy:20150210084257j:plain

 場所を言いたいなら「IN ROME」が普通かな?。

f:id:motolovelyboy:20150210084104j:plain

 

つまり、逆から原題を考えれば「Holiday in Rome」、又は「Rome Holiday」

だろう。

たまたま映画の舞台がローマだから監督はいわば「かけ言葉」として使用した

と考えて自然でしょう。

恐らく当時の輸入会社もひよっとして荻さんも、いや

淀川さんもあるいは水野さんも単純にローマが舞台だから何も疑問に思わなかった

のでしょう。

この映画、個人的にはグレゴリー・ペック(1916~2003)に尽きると言いたい。

ローマの休日」~おとぎ話が終わったなら | ネコ人間のつぶやき

 おまけ